我的音乐笔记之十——考证《蔓莉》 – [谛听天籁:品丝竹 吐心曲]
我原听说《蔓莉》是蒙古歌曲,但黄清元纠正我是新疆民歌。是的,那是‘西部歌王’王洛宾在1939年前后以哈萨克曲风改编创作的,但歌中叙述的是一对蒙古族情侣——山道儿与蔓莉的真实故事。他俩同为宣传抗日而奔波,后来女主人公不幸牺牲,临死前嘱咐爱人要把救国事业进行到底。
据黄清元说,这首原是缅怀女英雄的悲壮诗篇,经一位槟城作家添加了前面两段歌词,成了一首单纯的情歌。《蔓莉》经黄清元唱成了吉他乐队伴奏的流行歌曲,立刻风靡遐迩。那以后,这首歌的原版似乎已经失传,黄清元的版本倒成了原创,不仅在新马流行至今,还倒流回中国去,台湾的谢雷,大陆的王洁实、谢莉斯都曾推广。”
我推测文章中说的那位“槟城作家”就是槟城锺灵中学的体育老师黄霜仁。我倾向于这个说法,也就是说《蔓莉》的曲调原本是新疆民谣,被王洛宾在1939年前后改编,也可能王洛宾也填了歌词,也就是说《蔓莉》最初的词曲作者是王洛宾。在上个世纪五六十年代传到东南亚,被黄霜仁添加了前面两段歌词,也就是流传至今的《蔓莉》。原唱者不可考,现在已知最早演唱这首歌的是林仲康或者黄淑芬。遗憾的是,这两个人演唱的《蔓莉》我都找不到录音资料。